ads
رئيس التحرير
ads

الشعر بين العقل البشري والذكاء الاصطناعي في مؤتمر كلية اللغات بجامعة الأزهر الأحد المقبل

الخميس 18-04-2024 22:07

كتب

كتب:أ.د. محمود الصاوي

تحت عنوان: «التكنولوجيا والترجمة وتعليم اللغات: آفاق وتحديات»، تعقد كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر بالقاهرة مؤتمرها العلمي السنوي وذلك يومي: الأحد والاثنين ٢١_٢٢ من شهر إبريل الحالي، في تمام التاسعة صباحًا بمركز الأزهر للمؤتمرات بمدينة نصر.

يهدف المؤتمر إلى تحليل وتقييم طرق وأساليب استخدام التطبيقات التكنولوجية في تعليم اللغات والترجمة والمشكلات التي تواجهها في الترجمة وتعليم اللغات والإسهام في تقديم حلول لها، إضافة إلى الوقوف على واقع تعليم اللغات والتحديات التي تواجه متعلمِيها، وكذا إتاحة الفرصة للباحثين في مجال التكنولوجيا والترجمة للتحاور وتبادل المعارف والخبرات والتجارب العملية.

ويتضمن المؤتمر خمسة محاور رئيسة، هي: فرص وتحديات الترجمة في عصر التكنولوجيا كترجمات الذكاء الاصطناعي والوسائط المتعددة، وتوظيف التكنولوجيا في تعلم اللغات الأجنبية، وانعكاسات العالم الرقمي على القضايا الراهنة لتعلم اللغات، والطرق المستحدثة في تدريس الترجمة، والترجمة والتواصل بين الثقافات.

يترأس المؤتمر الدكتور خالد محمد عباس، عميد كلية اللغات والترجمة، ويتولى أمانته العامة الدكتور محمد مدبولي أمين، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث، ومقرره الدكتور محمد سالم يوسف، رئيس قسم اللغة الألمانية وآدابها، وبتنسيق كل من: الدكتور خالد عبد اللطيف، والدكتور رضا حامد، والدكتور صالح شبل، ويقوم على تنظيمه دكاترة من مختلف أقسام الكلية، وهم: مصطفى البدري، علاء صلاح، سلامة عطية، سامح عزت، تامر فوزي، محمود سليمان، أحمد شريف، أحمد السيد، أحمد سمير، علي عادل، إسلام الأقرع، حماده عبد التواب.

وتدعو كلية اللغات والترجمة الباحثين في مختلف الجامعات المصرية والعربية وكذا المهتمين بمستقبل تعلم اللغات في ظل الرقمنة والتطور التكنولوجي إلى المشاركة في المؤتمر.

يُعقد المؤتمر برعاية فضيلة الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، والدكتور محمد الضويني، وكيل الأزهر الشريف، والدكتور سلامة داود، رئيس جامعة الأزهر، والدكتور محمود صديق، نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث.

يبدأ تسجيل الحضور من الساعة ٩ – ١٠

الجلسة الافتتاحية من ١٠ – ١١

– القرآن الكريم

– فيديو تعريفي قصير عن الكلية وأساتذتها المتميزين في مجال الترجمة

– كلمة رئيس المؤتمر أ.د. خالد محمد عباس عميد كلية اللغات والترجمة

– كلمة د. راجية على طه نائب رئيس مجلس إدارة الهيئة القومية لضمان جودة التعليم والاعتماد لشئون التعليم الأزهري.

– كلمة معالي أ.د. محمود صديق نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحوث

– كلمة معالي أ.د نظير محمد عياد الأمين العام لمجمع البحوث الإسلامية

– كلمة فضيلة أ.د. سلامة جمعة داود رئيس الجامعة

– كلمة فضيلة أ.د. محمد عبد الرحمن الضويني وكيل الأزهر

الجلسة الأولى – قاعة 1 (11.00-12.30)

رئيس الجلسة: أ.د. سعيد عطية مطاوع

عميد الكلية الأسبق والأستاذ المتفرغ بقسم اللغة العبرية وآدابها بالكلية

– إمكانيات الترجمة القانونية الآلية وتحدياتها بين اللغتين الألمانية والعربية           (أ.م.د/ رضا حامد قطب سعد) قسم اللغة الألمانية وآدابها بالكلية

– أثر قواعد أصول التفسير على الترجمة القرآنية: تحليل نقدي لترجمتي غالي وبيكتال للقرآن الكريم (د/ يوسف عبد الحليم صالح) قسم اللغة الإنجليزية وآدابها بالكلية

– لذة النص للكاتب رولان بارت بقلم منذر عياشى بين الترجمة والتكيف دراسة تقابلية (د/ كمال على محمود جاد الله) قسم اللغة الفرنسية وآدابها بالكلية

الجلسة الأولى – اليوم الأول- قاعة 2 (11.00-12.30)

رئيس الجلسة: أ.د. سيد فتحي حسانين

أستاذ اللغويات المتفرغ بقسم اللغة الألمانية وعميد المعهد العالي للغات الأسبق

– الشعر بين العقل البشري والذكاء الاصطناعي التوليدي (أ.م.د/ ريهام محمد أبو زيد) كلية البنات – جامعة الأزهر (العاشر من رمضان) – قسم اللغة الإنجليزية

– الترجمة كعملية تفاعلية بين الإنسان والآلة في عصر الذكاء الاصطناعي. دراسة بين الألمانية والعربية (أ.م.د/ رجب عبد العاطي) قسم اللغة الألمانية وآدابها بالكلية

– تطور الذكاء الاصطناعي وتحدياته في مجال الترجمة (أ.م.د/ نسرين أحمد عبد الحميد) كلية الدراسات الإنسانية – جامعة الأزهر – قسم اللغة الإسبانية

الجلسة الأولى -اليوم الأول- قاعة 3 (11.00-12.30)

رئيس الجلسة: أ.د. بثينة أحمد أبو المجد

أستاذ متفرغ ورئيس قسم اللغة الإنجليزية الأسبق – جامعة الأزهر فرع البنات

 – الترجمة وثقافة اللغة (أ.د محمد نور الدين عبد المنعم) أستاذ متفرغ وعميد الكلية الأسبق ورئيس قسم اللغة الفارسية وآدابها

– تقصي تأثير استخدام التكنولوجيا في التدريس الادراكي للنطق اليوناني: نظرة شاملة على طرق تدريس النطق بمساعدة الحاسوب (د/ يوسف ياسر عبد الحكيم) قسم اللغة اليونانية والإيطالية بالكلية

– تأطير السرديات في ترجمة النصوص الدرامية: في ضوء نظرية بروفيسور منى بيكر السردية في الترجمة (د/ لمياء نبيل فيرير) المعهد التكنولوجى العالي (HTI) – قسم اللغة الإنجليزية

الجلسة الثانية – اليوم الأول – قاعة 1 (12.30-2.00)

رئيس الجلسة: أ.د. أسامة محمد نبيل

أستاذ متفرغ ورئيس قسم اللغة الفرنسية وآدابها بالكلية

– دور الترجمة في الكشف عن التحلل القيمي كضرورة في الحياة الفكرية المعاصرة (أ.د/ سيد أحمد فتح الله أبو زيد) أستاذ متفرغ ورئيس قسم اللغة الألمانية وآدابها الأسبق بالكلية

– إستراتيجيات الترجمة الأدبية في ترجمة رواية «الأيام» لطه حسين ليعقوب طحّان (دراسة تحليلية نقدية) (ا. م. د عباده فوزي السمان) قسم اللغات الشرقية (اللغة السريانية) – كلية الآداب – جامعة سوهاج.

– رؤية فلسفية لأثر التكنولوجيا في تطوير الترجمة بالذكاء الاصطناعي وانعكاساتها على الأمن القومي (د/ أحمد البدوي سالم محمد) قسم العقيدة والفلسفة – كلية الدراسات الإسلامية والعربية

الجلسة الثانية – اليوم الأول- قاعة 2 (12.30-2.00)

رئيس الجلسة: أ.د. صلاح الدين عبدالله نفيلي

أستاذ متفرغ ورئيس قسم اللغة الإنجليزية وآدابها الأسبق بالكلية

– التأثير الفعال لاستخدام الأفلام الإنجليزية في تحسين المستوى اللغوي لدى طلاب كليات اللغات لغير الناطقين بها (د/ ماجد محمد عبد الفتاح) قسم اللغة الإنجليزية – معهد الألسن الخاص

– صعوبات ترجمة المصطلحات البلاغية من العربية للإسبانية (دراسة معجمية تحليلية في قاموسي كُورِيِّينْتِىْ وَكُورْتِيسْ) (د/ مروة محمد أحمد الزقاقي) قسم اللغة الإسبانية – كلية الدراسات الإنسانية

– توظيف الذكاء الاصطناعي والتكنولوجیا في تدریس الترجمة بالجامعات من أجل تعزیز كفائة المترجم حدیث التخرج وتجھیزه للاحتراف في سوق العمل. (د/ دينا رجب محمد جسور) المعهد العالي الدولي للغات والترجمة – قسم اللغة الإنجليزية

الجلسة الثانية – اليوم الأول – قاعة 3 (12.30-2.00)

رئيس الجلسة: أ.د محمد نور الدين عبد المنعم

أستاذ متفرغ وعميد الكلية الأسبق ورئيس قسم اللغة الفارسية وآدابها بالكلية

– استقصاء معايير الترجمة للألفاظ ذات المدلولات الثقافية في كتب الرحلات العربية في العصور الوسطى لابن فضلان وأبو زيد السيرافي (أ.د. عبد الجواد النادي – أ. هبة نجيب) قسم اللغة الإنجليزية – كلية الآداب – جامعة طنطا

– تدريس الترجمة المتخصصة والفورية في زمن الذكاء الاصطناعي: خريطة عملية (د/ محمد عامر) الجامعة المصرية الروسية – قسم اللغة الإنجليزية

– التعبيرات المجازية كتحدي أساسي في تدريس الترجمة الاقتصادية (د/ إيمان مختار) مترجم وباحث أول بمصلحة الضرائب المصرية – اللغة الإنجليزية

جلسة استراحة من الساعة 2 : 3

ندوة على هامش المؤتمر تحت عنوان (عوالم الترجمة في ظل العولمة) بالتعاون بين لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة ولجنة العلاقات الثقافية والخارجية بكلية الألسن جامعة عين شمس قاعة 1 (3.00-4.00)

يدير الندوة: أ.د. أحمد القاضي

أستاذ متفرغ ورئيس قسم اللغة الأردية الأسبق بالكلية

أعضاء الندوة:

أ.د. عمرو أحمد شطوري أستاذ اللغة التشيكية وعضو لجنة العلاقات الثقافيةوالخارجية بكلية الألسن جامعة عين شمس

أ.د. حسانين فهمي حسين أستاذ اللغة الصينية ومقرر لجنة العلاقات الثقافيةوالخارجية بكلية الألسن جامعة عين شمس

أ.م.د. فوزي محمد عبد الحميد عيسى أستاذ اللغة الإيطالية المساعد بكلية الألسن جامعة عين شمس

 د. سمر منير علي مدرس اللغة الأمانية وعضو لجنة العلاقات الثقافية والخارجية بكلية الألسن جامعة عين شمس

د. عاصم عزالدين العماري مدرس اللغة الأمانية وعضو لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة

أ. إسلام فوزي محمد المدرس المساعد بقسم اللغة الإيطالية بكلية الألسن جامعة عين شمس

الجلسة الثالثة – اليوم الأول- قاعة 1 (4.00-5.30)

رئيس الجلسة: أ.د. حمدي إبراهيم حسن

أستاذ متفرغ ورئيس قسم اللغة الفارسية وآدابها الأسبق بالكلية

– تأسيس منهجي لإعداد قاموس إليكتروني للتعبيرات الاصطلاحية ثنائي اللغة إسباني-عربي(DEFBEA) (أ.م.د/ طارق شعبان محمد سالم) قسم اللغة الإسبانية وآدابها بالكلية

– الارتباط بين النظرية الأدبية وتدريس الترجمة: استكشاف دور النظرية الأدبية في الارتقاء بطرق تدريس وكفاءة الترجمة الأدبية (د/ الأمير محمد هنداوي سلطان) قسم اللغة الإنجليزية وآدابها بالكلية

– دور التقنية الحديثة في تعليم مهارة الاستماع لدارسي اللغة الفارسية لغير الناطقين بها ( تقنية البودكاست أنموذجًا) (د/ سعيد السيد عبدالرحمن فليفل) قسم اللغة الفارسية وآدابها بالكلية

الجلسة الثالثة – اليوم الأول- قاعة 2 (4.00-5.30)

رئيس الجلسة: أ.د. طه ابراهيم بدري

عميد الكلية الأسبق والأستاذ المتفرغ بقسم اللغة الألمانية وآدابها بالكلية

– الجوانب المتعددة لترجمات ألف ليلة وليلة: الاستشراق والحوار بين الثقافات (د/ شيماء مجدي معروف) حاصلة على الدكتوراة قسم اللغة الإسبانية جامعة الأزهر

– الترجمة الآلية في ظل الصراع ترجمة المسمى العبري للمواقع الجغرافية محل الصراع أنموذجا (د/ شريف أحمد النويشي) قسم اللغة العبرية وآدابها بالكلية

– صور استحداث الألفاظ خلال جائحة كورونا كتحدي أمام متعلمي اللغات من خلال أمثلة مختارة دراسة تحليلية -معجمية (أ/ روضة رفعت مصطفى) المعهد الدولي العالي للغات والترجمة – قسم اللغة الألمانية

الجلسة الثالثة – اليوم الأول- قاعة 3 (4.00-5.00)

رئيس الجلسة: أ.د. بهاء الدين محمد مزيد

رئيس قسم اللغة الإنجليزية ووكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث – كلية الألسن بسوهاج

– التحقيق في بدائل Chat GPT للترجمة الأدبية (أ.د. بهاء الدين محمد مزيد )رئيس قسم اللغة الإنجليزية ووكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث – كلية الألسن بسوهاج ، (أ.د. رحاب فاروق جاد) كلية الآداب جامعة المنصورة – رئيس قسم اللغة الإنجليزية

– مشكلات ترجمة المصطلحات بين العربية والإنجليزية في الوثائق التشريعية (أ.م.د. فاطمة محمد مصطفى) كلية اللغات والترجمة جامعة بدر – قسم اللغة الإنجليزية

انتهاء اليوم الأول

 

برنامج اليوم الثاني

الجلسة الأولى – اليوم الثاني قاعة 1 (10.00-11.30)

رئيس الجلسة: أ.د. حسن محمد وجيه 

الأستاذ المتفرغ ورئيس قسم اللغة الإنجليزية وآدابها الأسبق بالكلية

– المصطلحات القبالية بين العبرية والانجليزية أعمال لايتمان نموذجا (أ/فاطمة مختار درويش) باحثة في اليهودية – كلية الآداب جامعة عين شمس

– دور العناصر اللغوية والعناصر المصاحبة في نجاح أو إخفاق الحملات التسويقية والدعائية: دراسة من منظور ترجمي بين ثقافي (أ/ أحمد سمير إبراهيم أحمد) مدرس مساعد بقسم اللغة الإنجليزية وآدابها بالكلية

– دراسة نحوية دلالية للترجمة الآلية لنصوص إنجليزية وعربية مختارة مقارنة بترجماتها البشرية دراسة تطبيقية استنادًا إلى جوجل ترانسليت وتشات جي بي تي (أ/ طارق مصطفى إبراهيم سالم) مدرس مساعد بقسم اللغة الإنجليزية بالكلية

الجلسة الأولى – اليوم الثاني قاعة 2 (10.00-11.30)

رئيس الجلسة: أ.د. جمال الدين عبد الرحمن

الأستاذ المتفرغ بقسم اللغة الإسبانية وآدابها بالكلية

– الإبداع في الترجمة بلغة الإشارة (أ.د/ أكرم السيسي) الأستاذ المتفرغ بقسم اللغة الفرنسية وآدابها بالكلية

– الذكاء الإصطناعي وتعليم المحادثة باللغة الإسبانية كلغة أجنبية المزايا والمخاطر (د/ هند سيد محمد شتات) كلية الدراسات الإنسانية – جامعة الأزهر – قسم اللغة الإسبانية

– تطور الترجمة الآلية عبر أدوات الذكاء الاصطناعي (د/ هبة الله يحيى سيد محمد) كلية الدراسات الإنسانية – جامعة الأزهر – قسم اللغة الفرنسية

الجلسة الأولى – اليوم الثاني قاعة 3 (10.00-12.00)

رئيس الجلسة: أ.د عبد العزيز حمدي النجار

الأستاذ المتفرغ ورئيس قسم اللغة الصينية وآدابها بالكلية

– تدريس الترجمة الشفهية الطبية في العالم العربي: فجوات ووسائل التحسين (أ.م. د. دعاء امبابي) كلية الآداب – جامعة عين شمس – قسم اللغة الإنجليزية

– عندما يكون للسياق اليد العليا: ترجمة التعبيرات الدينية كعلامات للخطاب (د. مروان جرة – د. سكينة علي) الجامعة الأردينة- قسم اللغة الإنجليزية

– نقد جودة التوطين: نهج تصاعدي متدرج لتجميع المدونات اللغوية وتحليلها (د/ مديحة قصوات) جامعة السوربون الجديدة – قسم اللغة الإنجليزية

– نحو نموذج أصيل لدراسات الترجمة للمرحلة الجامعية في الجامعات الأردنية (أ/ لمى صالح العقيلي) جامعة ليفربول – قسم اللغة الإنجليزية

الجلسة الثانية – اليوم الثاني قاعة 1 (11.30-1.00)

رئيس الجلسة: أ.د. أكرم أحمد السيسي

الأستاذ المتفرغ بقسم اللغة الفرنسية وآدابها بالكلية

– المناص: مكان للتبادل الثقافي الأجنبى فى قصة «قنديل أم هاشم» ليحيى حقي كنموذج. (أ.م.د/ محمد عبد الحميد أحمد) كلية الآداب – جامعة أسيوط – قسم اللغة الفرنسية

– بين التكنولوجيا الرقمية والهوية الرمادية «أثر التطور التكنولوجي على تعليم اللغات الأجنبية « (د/ ياسمين حمدي ابراهيم محمد) كلية اللغات والترجمة جامعة 6 أكتوبر – قسم اللغة الإسبانية

– الذكاء الاصطناعي كاتجاه جديد في الأدب المعاصر الناطق بالألمانية من خلال رواية « تلألأت الأضواء في ليلة شاحبة» للكاتبة إيما ربراسلفسكس (د/ سيد محمد عبد الظاهر ) قسم اللغة الألمانية وآدابها بالكلية

الجلسة الثانية – اليوم الثاني قاعة 2 (12.00-1.30)

رئيس الجلسة: أ.د. أماني كمال صالح

أستاذ الأدب الألماني كلية الألسن جامعة عين شمس وعميد المعهد العالي للغات بمدينة السادس من أكتوبر

– الترجمة وتأثير الذكاء الاصطناعي في السياق بين العربية والتركية، دراسة وصفية تحليلية (د/ محمد عبد الرحمن محمد) قسم اللغة التركية وآدابها بالكلية

– الوسيط اللغوي للمهاجرين العرب (د/ ميرفت الساعي)كلية الدراسات الإنسانية جامعة الأزهر – قسم اللغة الألمانية

– الرقمنة ودورها فى اللغة: المعاجم الإلكترونية نموذجًا دراسة مقارنة بين العبرية والعربية (د/ وسام محمد سعد محمد) كلية الدراسات الإنسانية جامعة الأزهر – قسم اللغة العبرية

جلسة استراحة من الساعة 1 : 2

الجلسة الثالثة – اليوم الثاني قاعة 1 (2.00-3.30)

رئيس الجلسة: أ.د. سامي محمد مندور

الأستاذ بقسم اللغة الفرنسية وآدابها ورئيس القسم الأسبق بالكلية

– لسانيات التفاوض والنظرة الاستراتيجية للترجمة: حالة البرنامج متعدد التخصصات لمعهد الأهرام الإقليمي للصحافة (أ.د. حسن محمد وجيه) الأستاذ المتفرغ ورئيس قسم اللغة الإنجليزية وآدابها الأسبق بالكلية 

– رمزية المسرح» لرينيه جينو بين الذات و الآخر ترجمة وتعليق وتحليل (د/ باسنت فتحي محمد خليل) كلية الألسن – جامعة بني سويف – قسم اللغة الفرنسية

– التصوير الشعري في قصيدة النثر الأردية دراسة تحليلية لنماذج مختارة (د/ صباح على عبد المعز حجازى) كلية الدراسات الإنسانية جامعة الأزهر – قسم اللغة الأردية

الجلسة الثالثة – اليوم الثاني- قاعة 2 (2.00-3.30)

رئيس الجلسة: أ.د. محمد أحمد صالح

أستاذ اللغة العبرية كلية الآداب جامعة القاهرة ومدير مركز الدراسات الشرقية

– الترجمة الآلية من العربية إلى الأردية والعكس: دراسة تحليلية مقارنة لترجمة (Chat GPT) و(Google Translate) (د/ محمد محمدي الشحات) قسم اللغة الأردية وآدابها بالكلية

– الترجمة بين الذكاء الإنساني والذكاء الاصطناعي: اللغة التركية أنموذجًا (د/ أميمة أحمد أحمد محمد) كلية الدراسات الإنسانية جامعة الأزهر – قسم اللغة التركية

– أزمة التعليم في فترة الكورونا في الجرائد المصرية والألمانية (أ/ عبير فتحي عبد التواب محمد) المعهد الدولي العالي للغات والترجمة – قسم اللغة الألمانية

الجلسة الرابعة – اليوم الثاني قاعة 2 (3.30-5.00)

رئيس الجلسة: أ.د. زيدان عبد الحليم زيدان

الأستاذ المتفرغ ورئيس قسم اللغة الإسبانية وآدابها الأسبق بالكلية

– الترجمة السمعبصرية من الفارسية إلى العربية: إستراتيجيات وتحديات (أ.د. حمدي إبراهيم حسن) الأستاذ المتفرغ بقسم اللغة الفارسية وآدابها بالكلية

– مقترح تعليمي لدراسة وتحليل السياق اللغوي لرواية «اغتيال مدرسة اللغة» باستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي (أ.م. د/ نهى عبد الحميد علي) كلية الدراسات الإنسانية – جامعة الأزهر – قسم اللغة الإسبانية

– الترجمة إلى العربية لعلم الأحياء التطوري: إطار اجتماعي ثقافي لدراسة الترجمة العلمية العربية (أ/ محمد أبو عمر) جامعة مدينة دبلن – قسم اللغة الإنجليزية

الجلسة الختامية للمؤتمر (ويتم بها عرض توصيات المؤتمر- تسليم الشهادات) من الساعة 5- 6

 

ads

اضف تعليق